草鹭上新

您所在的位置:网站首页 爱丽丝漫游奇境 作者介绍 草鹭上新

草鹭上新

2023-07-17 18:31| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

100年前,《爱丽丝漫游奇境》首次引入国内。

在上世纪90年代后期,翻译家吴钧陶先生在家里藏书中看到这两部“爱丽丝”的英文版原著,感到“我已年近古稀,读来还是兴味盎然”。他有意动手翻译,花了几年时间,将两部“爱丽丝”译出并顺利出版。

为纪念爱丽丝来到中国百年,草鹭特别推出《爱丽丝漫游奇境珍藏版》,选用翻译家吴钧陶先生的译本。

吴老的译本颇具特色,它没有删减任何难以翻译的诗句、对话,或者双关、俏皮之处,最大程度地再现了原作的面貌。书中还增加了许多注释说明,有些是知识性的,对读者理解原书的内涵有极大帮助。

在翻译女主人公的姓名爱丽丝时,吴老颇费了一些脑筋。“爱”字另有“阿”“艾”两种译法,“丝”又有“思”“斯”两种译法。吴老的译法在读音和意思方面都能兼顾,似乎在暗示女主人公是一位有爱心又美丽的小女孩。

另外,国际象棋在国内有一些通用的叫法,例如车、马、象等,而原文却是城堡、骑士、主教等,作者卡罗尔在故事中特别利用这些名称来作文章。如骑士和骑士比武,如果将骑士译成马,就变成了马与马比武。为避免引起这种误解,吴钧陶选择加注的方式来解决,这也是他的译本考虑甚为周到的地方。

草鹭珍藏版限量制作600套,均为编号本。封面甄选荷兰进口漆布,不粘手。设计复古又不失俏皮,以烫金、烫印、UV等多种工艺呈现。烫版工艺多达9层,由烫版师傅手工调试对版。

参考原版书,特别设计内页版式。

首次引进G. M. 赫德森、米洛·温特的插图,多达17张全幅彩图和20余幅双色插图,可以领略多个面相的爱丽丝形象。

书中的老鼠尾巴诗也仿照卡罗尔的原著排版成老鼠尾巴的形状,使得这首图形诗保留了原有的乐趣。

相信爱丽丝来到中国一百年后,她还将继续在中国漫游下去,因为爱丽丝的魅力属于所有倾心阅读的中国读者。

《爱丽丝漫游奇境珍藏版》插图

《爱丽丝漫游奇境珍藏版》

已上线草鹭有赞商城

感兴趣的同学,可以识别图中二维码,即可一键收藏草鹭精品。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3